Профессия - переводчик
Эти качества просто необходимы тем, кто хочет овладеть искусс- твом перевода. Если они у Вас есть, то Вы можете получить высокок- лассное образование и овладеть одной из самых интересных и нужных сегодня профессий - профессией переводчика. Учебных заведений, где готовят профессиональных переводчиков, в мире не так уж много- не более десятка: одно из них в Женеве, дру- гое в Триесте (Италия),еще одно - институт переводчиков в Лондоне, есть такая школа в Австрии, в Германии, две - в США. В Москве такое учебное заведение - Московская международная школа переводчиков - было создано по инициативе и под руководством доктора филолологичес- ких наук, профессора Леонора Черняховская, известного специалиста в области теории перевода, переводчика с тридцатилетним стажем. "ПРЕОДОЛЕВАТЬ МЕЖЯЗЫКОВЫЕ И МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЕ БАРЬЕРЫ" Эта фраза стала девизом нашей школы, рассказывает Леонора Алек- сандровна, но сначала пришлось преодолевать совсем другие барьеры - административно-бюрократические, финансовые психологические. Тем бо- лее это было первое официально зарегистрированное негусударственное учебное заведение в России, и эти барьеры существовали и внутри на самих. Например, мы долго искали, по старой привычке, кто бы нам все это разрешил, а потом оказалось, что никакого специального разреше- ния и не надо - это было удивительное ощущение свободы действий, на- до сказать, очень непривычное по тем временам (январь 1991 года). К тому же никто толком не знал, что с нами делать. Мы шли нао- щупь. Наши учебные планы были вначале рассмотрены и одобрены инсти- тутом языкознания АН, тогда еще СССР. Затем, в 1992 году, аттестаци- онная комиссия Госкомвуза СССР дала высшую оценка учебного процесса в нашей Школе и мы получили статус вуза, право выдавать своим вы- пускникам Государственные дипломы о втором высшем образовании. Очень быстро мы получили и международное признание. Наша Школа сразу же вошла в ряд ведущих учебных заведений мира. Наладились прочные меж- дународные контакты - с Международной Ассоциацией переводчиков, ас- социированным членом которой мы стали, знаменитыми Школами перевод- чиков в Женеве, Триесте, Монтерее, Лондонским институтом переводчи- - 2 - ков. На сегодняшний день мы имеем статус Международной организации - как ассоциированный член Международного Центра систем обучения приЮ- НЕСКО и международной Ассоциации переводчиков. Высокое качество подготовки переводчиков-синхронистов было по- достоинству оценено службой перевода Секретариата ООН и международ- ной Ассоциацией переводчиков-синхронистов. Эти две организации стали на регулярной основе направлять в ММПШ своих переводчиков для повы- шения их квалификации. Совершенствовали свое мастерство у нас и пе- реводчики из Европейского сообщества. За шесть лет своего существования наша Школа подготовила свыше трехсот пятидесяти российских и иностранных специалистов по шести европейским языкам - английскому, немецкому, французскому, итальянс- кому, испанскому и русскому как иностранному. Все это оказалось возможным прежде всего благодаря замечатель- ному коллективов единомышленников, выдающихся переводчиков, опытных преподавателей, известных в нашей стране и за рубежом ученых-линг- вистов (большинство из них ранее работали на курсах переводчиков и курсах переводчиков ООН при бывшем институте иностранных языков име- ни Мориса Тореза, ныне Московском государственном лингвистическом университете). Учебные планы были разработаны под руководством доктора филоло- гичесих наук, профессора Гелий Васильевича Чернова, который, помимо всего прочего, в течение 10 лет возглавлял переводческую службу Секретариата ООН в Нью-Йорке, в работу включились такие известные переводчики, как Аркадий Аристархович Анфильев, в свое время возг- лавлявший аналогичную переводческую службу ООН в Париже; такие из- вестные ученые как профессор Юрий Вениаминович Ванников, Профессор Вилен Наумович Комиссаров, профессор Михаил Яковлевич Цвилини и це- лый ряд выдающийся переводчиков и ученых. Конечно, поначалу нам было очень трудно. Не было ни денег, ни оборудования, помещения. Начали мы вообще на корабле, который стоял во льдах Южного порта. Там мы поставили компьютеры (арендованные), сделали в каютах классы, общежитие, и даже открыли на борту столовую ведь в это время продукты можно было купить только по визиткам, а у нас были и иногородние студенты! Не могли себе позволить приличного оборудования - все съедала плата за аренду помещения. Потом ютились в различных местах, а затем обратились к Юрию Михайловичу Лужкову. И - 3 - по его распоряжению Москомимущетво выделило нам здание и льготную аренду на 25 лет, как учебному заведению, имеющему особо важное зна- чение для Москвы. Мы были просто счастливы! Конечно, при таком голоде на нежилые помещения, который, как известно, есть в Москве, нам досталась полная развалина:без света, канализации, отопления, в крыше дыры. Но уже через год мы его восс- тановили и теперь у нас, наконец, есть свой дом - прекрасный учебный корпус с лингафонными кабинетами, электронными классами для обучения синхронному переводу, видеотекой,фонотекой, библиотекой и всем необ- ходимым для интенсивных занятий. Так что мы чрезвычайно признательны Сейчас наша Школа - это негосударственное независимое учебное заведение при правительстве Москвы, оно относится к системе постдип- ломного образования и работает по лицензии Министерства высшего и профессионального образования России. ММПШ - это единственный в Рос- сии да и в СНГ вуз по подготовке, переподготовке и повышению квали- фикации переводчиков, как российских, так и иностранных. Наши выпускники нарасхват, особенно в инофирмах. Цены же за обучение у нас приемлемые, можно сказать даже, что ниже средних по Москве. Продолжением и развитием нашего дела стало создание при ММПШ Института филологии и переводческого искусства для выпускников школ. Зачем нашим ребятам ехать учить язык за рубеж? В языковую среду лучше окунуться, уже имея определенные знания и навыки. Да и дорого это. У нас же хорошие методики, в том числе лучшие зарубеж- ные. У нас высококлассные преподаватели, знающие, как работать имен- но с русской аудиторией. Поэтому мы предпочитаем наших, а не пригла- шенных из-а рубежа преподавателей. Да и психологию российского кон- тингента знаем мы гораздо лучше. Так что те, кто придут учиться к нам, думаю, не пожалеют. И в заключение хотела бы обратиться к нашему Министерству обще- го и профессионального образования. Забот у нас, конечно, много, но помощи мы не просили и не просим. Сами справляемся, и вносим достой- ную, на мой взгляд, лепту в дело народного образования. Но, ради Бо- га, не мешайте! Я как в страшном сне вспоминаю историю получения ли- цензии, по которой мы сейчас работаем. Два года хождения по минис- терским кабинетам. Нелепые взаимоисключающие требования по заполне- нию бесконечных форм. А формы меняются каждые 2-3 месяца, и чтобы - 4 - получить нужный вариант, приходится проявлять хитрость и изворотли- вость разведчика, выкрадывающего документы из какой-нибудь канцеля- рии. А для начала с нас требовали вообще перерегистрации всей орга- низации. На одно это ушло ( месяцев, за это время дважды пришлось вносить изменения в Устав, так как разные чиновники выдвигали разные требования. А после перерегистрации, после многократных потерь наших документов, их "зависания" в компьтере (я как то даже предложила приехать к чиновникам с собственным ноутбуком и принтером - после этого "зависание" сразу прекратилось), после еще одного требования уже в третий раз изменить Устав и слезной мольбы оставить третью правку на следующий раз - после всего этого лицензию нам выдали на 2 года. А срок обучения в Институте - 4 года. Если и следующую лицен- зию мы будем получать столько же, как будут заканчивать институт на- ши выпускники. На незаконных основаниях? Уважаемые господа, дорогие товарищи! В этом деле я не вижу виноватых. Ну не могут, да и не должны люди работать за мизерную зарплату. А между прочим, плату за лицен- зию с нас взяли чисто символическую. Так не лучше ли было бы, чтобы мы заплатили солидную сумму, а исполнители - официально получили бы за свой труд определенное вознаграждение. Да и лицензию надо бы выдавать не на два года. При такой тща- тельной экспертизе, которой нас подвергают,можно бы проявить доверие хотя бы на пять лет. Тогда, вместо бюрократической суеты мы могли бы с большей отдачей работать над качеством образования, весь жар сер- дец отдавать своим выпускникам. Наша справка ММПШ проводит подготовку по следующим основным переводческим специ- альностям: Переводчик-синхронист (в комбинациях русского языка с основными европейскими языками). Срок обучения -32 недели . Обучение-очное. Занятия ежедневные (по 6 часов аудиторных занятий). Как правило, на эти курсы принимаются выпускники инязов, имеющие некоторый опыт пе- реводческой работы. Кроме письменного перевода и устного собеседова- ния абитуриенты проходят специальный тест с целью определения их профессиональной пригодности. Программа тестирования, также как и учебные программы по синхронному переводу, разработаны нашими препо- - 5 - давателями. Коммерческий переводчик (переводчик-референт). Срок обучения 18 недель (очное с полным отрывом от работы) и 32 недели (очное с час- тичным отрывом от работы, т.е. занятия через день). Программы и об- щее количество часов одинаковы. Основное внимание в ходе учебу уде- ляется финансово-экономическому переводу, деловой переписке, пись- менному и устному переводу и развитию навыков разговорной речи. -Научно-технический переводчик. Срок обучения (очное)-12 недель. Специализация уточняется до поступления в ММПШ. -Письменный издательский переводчик или редактор перевода. Срок обучения (очное-занятия через день)- 32 недели. -Художественный перевод. Срок обучения (очное)- 18 недель . -Преподаватель перевода. Срок обучения- 32 недели. Возможны и иные виды переводческой подготовки по общей програм- ме ММПШ по договоренности с заказчиком. Такой заказ Школа может при- нять только на целую учебную группу (7 - 8 слушателей). Сроки, нача- ло и место занятий, и другие условия подготовки также могут быть заблаговременно уточнены с заказчиком. В ММПШ принимаются лица с высшим образованием (в некоторых слу- чаях и студенты последнего курса вуза) и знанием иностранного языка в объеме, необходимом для обучения избранной специальности. Возраст- ных ограничений нет. После подачи заявлений о приеме на учебу абитуриент сдает всту- пительный экзамен по иностранному языку, который состоит из письмен- ного перевода неадаптированного текста на русский язык со словарем, устного перевода с листа с языка на язык, а также устного собеседо- вания на иностранном языке на общественно-политические и экономичес- кие темы. Из числа успешно сдавших этот экзамен создаются языковые группы по 7-8 человек в каждой. При этом группы формируются с таким расчетом, чтобы у слушателей группы был одинаковый уровень знаний иностранного языка. - 6 - Начало занятий - середина сентября и начало февраля. При необхо- димости эти сроки могут быть пересмотрены. Вступительный экзамен проводится за 7 - 10 дней до начала занятий. Абитуриентам, не сдав- шим вступительный экзамен могут быть рекомендованы 4-месячные подго- товительные курсы. Успешный экзамен по завершении этих курсов засчи- тывается как вступительный при повторном поступлении на учебу в ММПШ. Посещение занятий обязательное. При пропуске определенного ко- личества занятий, после которого невозможно наверстать упущенное, слушатель может быть исключен из ММПШ без возмещения внесенных за учебу сумм. (Такого,правда еще не случалось). По завершении курса обучения слушатель, получивший зачеты по обязательным дисциплинам, допускается к сдаче двух квалификационных экзаменов. Успешно сдавшие эти два экзамена получают диплом с прис- воением им второй специальности и квалификации переводчика той или иной специальности. Остальные получают свидетельство о прохождении курса с указанием изученных дисциплин. (Такого тоже пока не случа- лось). Особое место в структуре ММПШ занимает Отделение русского язы- ния и учебные программы зависят от уровня знаний русского языка и целей изучения. При этом основной уклон делается в сторону подготов- ки иностранцев к переводческой работе, привития им первичных пере- водческих навыков. ММПШ имеет также свой издательский отдел. К нас- тоящему времени издан целый ряд специальных словарей и справочни- ков,учебных пособий. Начиная с этого года при ММПШ действуют следующие дополнитель- ные курсы: - 10-недельные курсы языковой подготовки для банковских служа- щих - 4-месячные подготовительные курсы для поступления в ММПШ - 4-месячные курсы английского языка для начинающих - иностранный язык для делового общения - английский язык для туристов. Обучение платное. Размер платы за обучение зависит от срока и избранной специальности. ММПШ особенно гордится высокой квалификацией профессорско-пре- - 7 - подавательского состава. Многие преподаватели имеют за плечами более 20 лет опыта подготовки профессиональных переводчиков. В настоящее время в составе коллектива - 6 профессоров, много кандидатов наук и преподавателей с большим опытом профессионального перевода в крупных издательствах, Секретариате ООН, ЮНЕСКО и других специализированных учреждениях. Кроме того, к практическим занятиям по синхронному пе- реводу привлекаются ведущие профессиональные переводчики страны. Что такое ИФПИ? У Мичуриной спроси,- шутят студенты Института филологии и пере- водческого искусства. И как в каждой шутке и в этой есть доля исти- ны: профессор Калерия Александровна Мичурина прежде, чем возглавить Институт филологии и переводческого искусства, созданный в 1995 году при ММПШ и дающий основное высшее образование многие годы руководила кафедрой "Фонетики и грамматики английского языка в инязе имени То- реза. Ей ли не обыграть название даже в стихах, если хотите: "И", конечно, институт, Но кого готовят тут? Буква "Ф" заглавная И в названьи главная. Филология - наука, Ей чужда любая скука, Тут тебе лингвистика, Русский и англистика, Древняя культура, Вся литература, Латынь и мифология- Лишь часть филологии. Но филолог не дурак Просто он большой чудак. Хочет эдак лет за пять Необъятное объять. Да не просто изучить, А уметь переводить. И объединить народы Искусством перевода. - 8 - Вот тебе и буквы "ПИ" Поступил, так не пищи. Последняя строчка, видимо, намекает на тот тяжелый и кропотли- вый труд, которым только и обретается мастерство перевода. Переводчик должен быть человеком широкой культуры, эрудитом, - считает Калерия Александровна, - В созданном при ММПШ институте воп- лотилась моя давняя мечта: наш учебный план сочетает очень хорошую филологическую и общеобразовательную подготовку. И наш выпускник бу- дет не просто толмач, переводчик чужих мыслей, а прежде всего чело- век творческий, самостоятельных суждений, видения проблем, начитан- ный, культурный. Пришла работать в негосударственный вуз потому, что здесь боль- ше свободы. Подбор преподавателей, учебный план зависят только от наших профессиональных интересов. Мы ушли от подготовки переводчи- ка-референта, готовим филолога-переводчика, то есть даем ему тот кругозор, который необходим настоящему специалисту. Удалось, напри- мер, включить в учебный план историю религии, античную мифологию, культурологию, политическую мысль России. Это те предметы, которые позволяют человеку видеть перспективы его работы. Искусство перевод- чика включает целый набор поведенческих реакций. Поэтому снимаем на- ших студентов на пленку. И корректируем их мимику, жесты. Обязатель- но учитываем желания студентов. Скажем, открыли факультативы: "Все- мирная литература", "Американская фантастика". Хотим, чтобы дополни- тельные курсы работали в общей связке с основными. Такими,как прак- тика речи, деловой английский, фонетика, грамматика, письменный и устный двухсторонний перевод, синхронный перевод, деловая переписка, реферирование, страноведение и т.д. Такие предметы изучают наши студенты сначала в институте, потом в Школе - это ежедневный труд, включая субботу. И еще большое домашнее задание. Только так может получиться хороший специалист. И в наше время не все решают деньги, главное - интерес к учебе и работе. Тогда, получив прекрасную профессию переводчика, Вы всю жизнь будете благодарить судьбу за то, что пришли к нам учиться. " Мастерство переводчика - уникальный дар" Продолжает разговор президент Союза переводчиков России Леонид - 9 - - Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, - под силу не каждому. Не зря будущие переводчики со- вершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психоло- гии. Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясющие. В процессе работы у них задействованы и сознание,и подсознание, и осо- бенно интуиция. Приходится и слушать оратора и говорить вместе с ним. Литературному же переводчику нужно особое чувство слова, худо- жественный талант. И все же подчеркну, что переводческий труд не только искусс- тво, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться приведут к нужному результату. Это бы надо помнить всем , кто по образному выражению Пушкина возмечтал стать "почтовой лошадью прогресса". Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию. Символично, что первый набранный в новый институт курс торжест- венно открылся 30-го сентября 1996 года. Как раз в этот день отмеча- ется Международный день переводчика, и наш Союз от души поздравил создателей института с прекрасным начинанием. Особенно ценным в наше время, когда по разным причинам разрушены многие российские перевод- ческие школы. Теперь у нас в России переводчиков высшего пилотажа, пожалуй, поменьше, чем членов правительства, а крепких мастеров пе- ревода - полторы-две сотни. Понятно, что нужен резерв. И хочется на- деяться, что институт при Московской Международной школе переводчи- ков займет свою неповторимую нишу на рынке образовательных услуг. Профессия переводчика ныне становится модной. Даже в техничес- ких вузах открываются соответствующие отделения. Но о мастерстве там говорить не приходится. Вся надежда на специализированные вузы. Институт филологии и переводческого искусства именно таков. Наша справка Институт филологии и переводческого искусства это высшее учебное заведение (лицензия Госкомвуза РФ N 16-188 от 27.02.95 г.) создано при ММПШ в 1995 году как особый вид иняза для подготовки профессиональных переводчиков со знанием двух иностранных языков (английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и др.) - 10 - В Институт принимают лиц с законченным средним образованием. Срок обучения - 4 года, в том числе один семестр - за рубежом. Нача- ло занятий с 15 сентября. Прием осуществляется по результатам тести- рования по русскому и иностранному языкам (письменно и устно), кото- рое проводится по мере поступления заявлений от абитуриентов. Подача заявлений от абитуриентов. Предусматривается возможность изучения иностранного языка как с нулевого уровня, так и с продвинутого. За- нятия дневные, ежедневные, с 10.00 до 16.40. и проводятся в здании Московской международной школы переводчиков (ММПШ) в районе метро "Сокольники". Программа подготовки предусматривает широкий спектр общеобразовтельных и гуманитарных дисциплин, наряду с выбранными ев- ропейскими языками изучаются латинский и древнегреческий. Преподавание ведут опытные педагоги, кандидаты и доктора фило- логических наук, имеющие большой опыт работы на кафедрах ведущих московских вузов, в том числе и в бывшем инязе им. Мориса Тореза, а также за рубежом в течение одного семестра на средства обучаемого. Обучение в Институте платное, ориентировочно 2300-2700 дол.США (эквивалент в рублях) за один учебный год. Размер платы зависит от уровня исходной подготовки абитуриента при поступлении на учебу. По окончании Института выпускникам будет выдаваться диплом о высшем образовании, соответствующий западному диплому бакалавра, и будет присваиваться квалификация ФИЛОЛОГ-ПЕРЕВОДЧИК со знанием двух европейских языков. Выпускники Института филологии и переводческого искусства пользуются преимуществом при поступлении в Московскую международную школу переводчиков ММПШ), где они получают дополнительное высшее об- разование, по перечисленным выше специальностям и дополнительном высшем образовании,соответствующий западному диплому магистра. Говорят педагоги и студенты. Чужакин Андрей Павлович, преподает устный перевод по совмести- тельству. Основное место работы - Московский Государственный Линг- вистический Университет: - Школа переводчиков и институт при ней очень нужны. Здесь все отвечает духу времени.собрались энтузиасты, владеющие искусством перевода. Студентов готовим целенаправленно, именно как переводчи- ков. И этим наша подготовка отличается от подготовки во многих дру- - 11 - гих инязах. Успенский Юрий Леонидович, преподает английский язык и перевод по совместительству. Более 20 лет работает в Московс- ком Государственном Лингвистическом Университете: - Мне есть с чем сравнить. Поэтому уверенно могу сказать, что здесь собраны многие опытнейшие педагоги из лучших российских вузов стараниями Леоноры Александровны Черняховской. Хочется пожелать ей дальнейших успехов на нелегкой ниве руководителя негосударственного вуза. Надо обладать недюжинными способностями, чтобы в наше непрос- тое время продвигаться вперед, бескорыстно служить людям на образо- вательном поприще. Ирина Кожухарь, в феврале заканчивает обучение в ММПШ: - Меня всегда тянуло как следует выучить английский язык. За- кончив в 1996 году Московскую государственную академию печати, по- пыталась реализовать свою мечту. Но поняла, что знаний и навыков маловато. И вот я здесь. Жалеть не приходится: за полгода обучения почувствовала уверенность в своих силах, могу свободно переводить. Надеюсь устроиться работать в инофирму. Уже и предложения есть. Лера Медведева, студентка ИФПИ: - Здесь очень хорошие педагоги. Обстановка душевная и творчес- кая. Маленькие группы. Много интересных предметов. После спецшколы с углубленным изучением английского языка я почувствовала, что по- пала в родную стихию. Это то, что мне хотелось: получить глубокое гуманитарное образование и выучить два европейских языка. Вижу, что моя цель вполне достижима. Тамара Гудушаури, студентка ИФПИ: - Очень нравится обучаться в институте.Прекрасно преподается язык, хорошая общая подготовка. Уровень сокурсниц весьма высокий. Есть на кого равняться. Думаю, что те, кто решит пополнить наши ря- ды, не пожалеют. Их ждет овладение интереснейшей и очень нужной профессией. Записал Андрей Шолохов. На снимках: Генеральный директор Леонора Черняховская и сту- дентка Наташа Саркисян, обучение синхронному переводу, профессор Калерия Мичурина. - 12 - Адрес ММПШ и ИФПИ: 107076, Москва, ул. Матросская Тишина, дом 23/7, строение 4. Проезд: От станции метро "Сокольники" на любом троллейбусе до Улицы Короленко (2-я остановка). Двухэтажное здание Института фактически находится в Стромынском переулке,во дворе жилого дома 23/7 (вход че- рез арку дома и налево). Тел: (095) 269 06 65, 268 00 96, 268 07 94, 471 09 29. Факсы: (095) 947 93 73, 269 06 65. В издательском отделе ММПШ Имеются в наличии:
1. Русско-английский нефтепромысловый словарь. Под ред. Д.Е.Столярова. Около 30.000 терминов. Цена 45.000 руб. 2. Англо-русский словарь по средствам массовой информации. Автор: Е.И.Курьянов. Около 12.000 терминов. Цена 17.000 руб. 3. Англо-русский словарь по программированию и информатике. Автор: А.Б.Борковский. Около 6.000 терминов. Цена 10.000 руб. 4. Русско-английский словарь глагольных словосочетаний. Авторы: Мортон Бенсон, Эвелин Бенсон. Цена 25.000 руб. 5. Английский язык. Первые шаги. (Алфавит, прописи,"забавные цифры", "забавные буквы"). Автор: Ю.Л.Минаев. Цена 40.000 руб. 6. Школьные тетради в косую линейку, в клетку, в линейку. Цена 700 руб.